12 смешных шуток на английском

Смотрите, слушайте, смейтесь!

Для того, чтобы начать понимать эту «безумную систему» построения англоязычного юмора, мы советуем тренировать навык при помощи просмотра зарекомендовавших себя английских юмористических шоу и комедийных сериалов.
Помимо знаменитого сериала про Мистера Бина (который мы не советуем для изучения английского юмора, так как там практически нет диалогов), существует масса современных и актуальных телевизионных и интернет-проектов, которые помогут вам разобраться в культурных и социальных подтекстах и натренировать «юмористическое чутьё».
Вот лишь некоторые из примеров:

· Уже упомянутый Монти Пайтон. Достаточно посмотреть что-то одно из проектов группы – будь то сериал Monty Python’s Flying Circus (Летающий цирк Монти Пайтона) или эпизод полнометражного фильма, чтобы уловить основные черты классического английского юмора: парадоксы, глумление над вечными темами и серьёзные лица.

· The thick of it (В гуще событий) – британский сатирический сериал о работе правительства и чиновников. Сериал снят в популярном в Англии жанре псевдодокументалистики – мокьюментари (mockumentary; от английского to mock «издеваться» и documentary «документальный»). И в нём вы совсем не услышите смеха и не увидите улыбок, ни один мускул не дрогнет на лицах персонажей – все сплошь серьёзные люди, делающие серьёзную работу. Но если смотреть глубже – можно насладиться очень острым юмором, которого здесь предостаточно.

· The Office (Офис) – еще один сериал жанра мокьюментари, выполненный в стиле репортажа из типичного английского офиса. Если хотите изучить повседневный английский юмор и темы, которые высмеивают типичные англичане – вам сюда! Но не спутайте это сериал с более поздними аналогами, снятыми в США и европейских странах.

· Jeeves and Wooster (Дживс и Вустер) – комедийный телесериал, основанный на книгах знаменитого Пелама Гренвилла Вудхауза, с классическим для английской литературы сюжетом, повествующим о приключениях молодого богатого повесы и его верного товарища – мудрого камердинера (или попросту дворецкого).

· Black books (Книжный магазин Блэка) – ситком о буднях странноватого владельца книжного магазина и его окружении.

· Stewart Lee’s Comedy Vehicle (Машина юмора Стюарта Ли) – юмористическйи сериал, затрагивающий разлиные темы. К вопросу о том, что запретных тем в английском юморе не существует, в этом проекте Стюарт Ли легко рассуждает на темы смерти, мигрантов, исламофобии или патриотизма.

Но самый верный способ начать понимать английский юмор и улавливать тонкий сарказм британцев – это погрузиться в среду. То есть пожить в английской культуре, среди носителей языка, буквально пропитаться национальным духом. А для этого есть отличное подспорье – обучение за рубежом! Наши специализированные курсы Wall Street English помогут вам начать обучение в Англии и в других англоязычных странах.
Кроме шуток! Пора окунуться в язык с головой (почти английский юмор J).

Традиционные шутки

Это те самые традиционные шутки, над которыми смеялись еще наши родители. Конечно, в эпоху Интернета их популярность уменьшилась, но все же классика — это классика. Шутки такого типа обычно выглядят как короткая история или как вопрос и ответ.

Вот несколько примеров наиболее известных шуток традиционного типа:

Chicken and the road

Классический вариант звучит так:

“Why did the chicken cross the road?”

“To get to the other side!”

Вы, конечно, наверняка ждали более смешной реакции на вопрос и можете быть разочарованы столь очевидным ответом. Разумеется, цыпленок хотел попасть на другую сторону. Зачем еще нужно переходить дорогу?! Вот только некоторые люди используют фразу “the other side” в качестве синонима слова death, ведь вряд ли цыпленок сможет перейти дорогу живым…

Эту шутку уже использовали много-много раз: и про людей, и про животных. Достаточно просто заменить цыпленка на что угодно и добавить подходящий ответ. Пример: “Why did the duck cross the road? Because it was the chicken’s day off” (у цыпленка был выходной, утка вышла вместо него).

Light bulb

Шутки про лампочку неизменно задаются вопросом о том, сколько же нужно человек, чтобы заменить лампочку? Разумеется, с заменой лампочки можно справиться и без помощи посторонних. В таких шутках лампочки используются как своего рода указание на коэффициент интеллекта, они связаны с распространенными стереотипами о самых разных людях (юристах, блондинках, программистах).

Шутки такого типа могут быть оскорбительными! Пример:

Question: “How many policemen does it take to screw in a light bulb?”

Answer: “None. It turned itself in” Фразовый глагол “turning itself in” может значить, что лампочка вкрутилась сама… или что она пришла в полицейский участок и призналась в совершенном преступлении.

Knock knock

В таких шутках развязка создается с помощью звуков, а вопросы всегда задаются в одном и том же порядке. Кто-то говорит “knock knock,” а ему отвечают вопросом “who’s there?” Затем первый человек говорит, кто стоит за дверью. Это, собственно говоря, может быть кто угодно — хоть животное, хоть вещь, хоть даже звук. Это слово повторяется с вопросом “who?”, после этого произносится развязка шутки.

Пример:

A: “Knock, knock.”

B: “Who’s there?”

A: “Lettuce.”

B: “Lettuce who?”

A: “Lettuce in, it’s cold out here.” “Lettuce in” звучит похоже на “Let us in.”

Вполне вероятно, что вы не услышите таких шуток на вечеринках — они уже не просто старые, они с вот такой вот бородой! Зато будет вполне уместно переиначить традиционную шутку на новый лад — например, задавшись вопросом о том, сколько нужно сотрудников компании Apple, чтобы сменить лампочку:

Question: “How many Apple employees does it take to change a light bulb?”

Answer: “Seven. One to change the bulb and six to design the T-shirt.”

В этой шутке высмеивается, как компания Apple ведет дела, сосредоточившись на дизайне и маркетинге.

Поищите такие шутки онлайн: и по сей день можно найти немало сайтов, посвященных традиционным шуткам. Comedy Central и Reader’s Digest, к примеру, собрали просто огромные подборки шуток, среди которых есть и шутки на современные темы.

Почему я не понимаю шутки американцев и британцев?

Все очень просто. Над чем мы обычно шутим? Правильно – над своей жизнью, национальными и гендерными особенностями, над образом мышления, а также отдельно взятыми из жизни ситуациями. Но не будем забывать, что для каждой отдельной страны это свои особенности и устои, которые не каждый может знать. Не то что понимать. Это и есть первая причина, по которой вы можете не понимать английский юмор. В этом случае нужно просто узнать больше об американцах и британцах. И тогда вы как минимум узнаете какие ситуации они воспринимают как комичные и над чем шутят. Будете смеяться в нужный момент!

Следующая причина непонимания может таиться просто в слабом владении английским. Ведь в шутках используется сленг, идиомы, игра слов и жаргонные выражения. И если вы их не знаете, то и шутка будет непонятной. Именно поэтому считается, что, если вы достигли точки понимания юмора – можете смело утверждать, что свободно владеете языком. Если это пока не ваш случай – не отчаивайтесь. Подтянуть английский всегда можно, а о том, что нужно знать и как понять британский и американский юмор мы расскажем сейчас.

Внутри девятого номера

  • Комедия.
  • Великобритания, 2014.
  • Длительность: 4 сезона.
  • IMDb: 8,4.

Уникальная чёрная комедия-антология от парочки давних приятелей — Стива Пембертона и Риса Шерсмита. Каждый эпизод представляет собой самостоятельную историю, которая не только позабавит вас, но и буквально собьёт с ног крутыми поворотами в стиле Хичкока. Триллер, перетекающий в комедию и обратно, приковывает до самой последней секунды, поскольку на протяжении 30 эфирных минут авторы опрокидывают на зрителя ушат кипящих интриг, абсурда и ужаса.

Детектив, готический хоррор, историческая драма, мистический триллер, мюзикл, комедия положений — каждая из историй шоу «Внутри девятого номера» самобытна и пропитана духом ретро-передач британского ТВ. Но это не мешает авторам экспериментировать с форматом, редко встречающимся на малом экране: например, второй эпизод первого сезона почти не содержит диалогов, а четвёртый эпизод второго сезона снят через камеру наблюдения, направленную на рабочее место одного из операторов колл-центра.

Сериал может быть драматичным, комедийным и по-настоящему ужасающим: безумный коктейль жанров создаёт необычное послевкусие и не поддаётся категоризации. Неизменным остаётся лишь место действия: помещение или дом под номером 9 — новая сцена для очередного мрачного анекдота.

Мрачные шутки на английском

Черный юмор пользуется успехом во всем мире, но именно англичане преуспели в нем больше всех. Может, пасмурный климат сказывается, может, менталитет — кто знает? Мы же знаем только одно: некоторые шутки на английском высмеивают ситуации, участникам которых совсем не до смеха. Ну, например:

A panda bear walks into a restaurant. He orders the special and eats it.

After eating, he pulls out a pistol, kills the waiter and starts to walk out the door.

The owner of the restaurant says, «Hey, what are you doing? You come in here, you kill my waiter and walk away without saying a word. I don’t understand.»

The panda says, «Look it up in the dictionary,» and walks out of the door.

So the owner gets out a dictionary and looks under the heading ‘Panda’. It reads:

‘Panda black and white animal; lives in central China; eats shoots and leaves.’

(Примечание Enguide: игра слов «ест проростки, побеги и листья» пишется так же, как и «ест, стреляет и уходит»).

***

Teacher: I killed a person. Tom Green, convert this sentence into Future Tense, please. Student Tom Green: You will go to jail.

***  

Little Johnny was sitting on a park bench munching on one candy bar after another.

After the sixth one a man on the bench across from him said, “Son, you know eating all that candy isn’t good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.”

Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years old.”

The man asked, “Did your grandfather eat 6 candy bars at a time?”

Little Johnny answered, “No, he minded his own business!”

Юмор это сложно. Но не очень.

Чтобы начать чувствовать юмор в речи носителя английского языка, нужно тренировать свой слух и больше наблюдать. Иногда неуловимый английский юмор можно распознать по интонациям говорящего: если британец шутит, то вероятней всего интонация шутливого высказывания будет восходяще-нисходящая. И после последует небольшая пауза. В которой собеседник и будет считывать то, насколько вы поняли и оценили шутку. Если вы отреагировали должным образом, считайте, что попали в сердце говорящему.

Будьте готовы к тому, что юмор в речи носителей языка – это часто игра слов, поэтому чтобы понимать его, необходимо в совершенстве владеть лексикой и глубоко знать культуру страны носителей.

Словесные каламбуры встречаются в английском языке повсеместно. Такой юмор даже не поддаётся переводу, потому как построен именно на звучании (схожести) в оригинале совершенно разных слов. Попробуйте, например, «раскусить» юмор в следующем примере без перевода:

— Pardon me, what is that?

— It’s bean paté.

— I don’t want to know what it has been I must figure what is it ?

Ещё сложность заключается в том, что юмором может считаться в английском языке даже простое утверждение, не соответствующее реальности. Так, если на улице идёт проливной дождь, англичанин может невозмутимо сказать вам: The weather is good today, isn’t it? (Погодка сегодня хороша, не находите?). При этом самой правильной реакцией с вашей стороны на это будет что-то типа: Oh yes, it’s so fine (О да, прекрасная погода).

К той же серии английских шуток можно отнести утверждения с «не очень». В фильме «Борат» с Сашей Бароном Коэном в главной роли есть эпизод, в котором носитель английского языка пытается объяснить ему подобный юмор. Если, к примеру, на вас надет чёрный костюм, то англичанин может сказать о нём: «Ваш костюм серый. Не очень». То есть не очень серый, а, значит, может быть и чёрным. Казалось бы, что в этом смешного? Но в англоговорящем мире эта конструкция употребляется так же часто, как англичане пьют чай.

Вот великолепный пример:

Cheshire Cat: — Being serious about anything in this world is a fatal mistake.

Alice: — A life – this is serious?

Cheshire Cat: — Oh yes, life is serious! But it is not very… /

Чеширский кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в мире является роковой ошибкой.

Алиса: А жизнь – это серьёзно?

Чеширский кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…понять подобный юмор действительно сложно. Но англичане всё же не инопланетяне, поэтому нет ничего невозможного. Как говорил всё тот же Чеширский кот: «I’m not strange, weird, off, nor craze, my reality is just different from yours». (Я не странный, не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей). Или вот другая цитата из классической трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Though this be madness, yet there is method in it” (Если это и безумие, то в нём система есть).

Анекдоты и шутки на английском языке

  • A man receives a phone call from his doctor.
    (Мужчина принимает звонок от своего врача)
  • The doctor says, «I have some good news and some bad news.»
    (Доктор говорит „У меня для Вас две новости: хорошая и плохая.”)
  • The man says, «OK, give me the good news first.»
    (Мужчина сказал „Окей, сначала хорошая”)
  • The doctor says, «The good news is, you have 24 hours to live.»
    (Доктор говорит „Хорошая новость в том, что Вам осталось 24 часа”)
  • The man replies, «Oh no! If that’s the good news, then what’s the bad news?»
    (Мужчина отвечаетa „О нет! Если это хорошая новость, то какая плохая?”)
  • The doctor says, «The bad news is, I forgot to call you yesterday.»
    (Доктор говорит „Плохая новость в том, что я забыл Вам вчера позвонить”)

***

  • If you want someone to think about you, just borrow some money from him.
  • Если вы хотите, чтобы человек думал о вас, займите у него денег.

***

  • When preparing to travel, lay out all your clothes and money. Then take half the clothes and twice the money.
  • Когда собираетесь в путешествие, выложите всю вашу одежду и деньги. Потом возьмите вдвое меньше одежды и вдвое больше денег.

***

  • If a single teacher can’t teach us all subjects, then how can you expect a student to learn all of them?
  • Если один учитель не может обучать нас всем предметам, то как можно ожидать от студента, что он их все выучит?

***

  • Teacher: Did your father help your with your homework?
  • Student: No, he did it all by himself.
  • Учитель: Твой отец помог тебе с домашним заданием?
  • Ученик: Нет, он сделал его целиком сам.

***

A good teacher, like a good entertainer, first must hold his audience’s attention

Then he can teach his lesson.
Хороший учитель как артист: сначала он должен привлечь внимание публики и только потом чему-то учить.. ***

***

  • The first rule of lazy people: If you can’t reach it easily, you don’t need it!
    The second rule: Just do it! But not today…
  • Первое правило ленивых людей: Если вы не можете достичь чего-то легко, вам это не нужно!
    Второе правило: Просто сделайте это! Но не сегодня…

***

  • Mom: What did you do at school today?
  • Tom: We did a guessing game.
  • Mom: But I thought you were having a math exam.
  • Tom: That’s right!

Перевод

  • Мама: Что вы делали сегодня в школе?
  • Том: Играли в «Угадайку».
  • Мама: Но я думала, что у вас был экзамен по математике.
  • Том: Так и есть!

***

Russian tourists. The couple arrived at the resort. They move into the room.Wife sees the mouse and starts yelling, «Ah-ah-ah-ah! Mouse! Contact reception, you better know English, and I — full zero.» Husband calls (in English): — Hеllo. — Hеllo. — Do you know «Tom and Jerry»? — Yes, I do. — So… Jerry is here.

Перевод

Русские туристы. Пара приехала на курорт. Они зашли в комнату. Жена увидела мышь и начала кричать: «А-а-а-! Мышь? Скорей звони на ресепшен, ты хоть как-то знаешь английский, а я полный ноль». Муж звонит (по английски): — Здравствуйте. — Здравствуйте. — Вы смотрели «Том и Джерри»? — Да. — Так… Джерри здесь.

Читать короткие и смешные истории можно буквально на ходу – это не займет много времени, не отнимет много сил. Есть время в автобусе? Ждете в очереди? Выдалась свободная минутка на работе? Это время можно выделить на изучение английского языка

Смешные шутки по-английски это не шутка!

Всегда самое трудное в иностранном языке это понять шутки. Так то уж есть. По- этому ниже прочту следующую порцию  „папских шуток” (dad’s jokes), которые должны быть понятны каждому и которые безопасно можешь ответить в большинстве случаев.

Смешные шутки на английском: Зоопарк

“Excuse me. Do you know the way to the zoo?”

(Извините, вы знаете дорогу в зоопарк?)

“No, I’m sorry I don’t.”

(Извините, но я не знаю.)

“Well, it’s two blocks this way, then one block to the left.”

(Таким образом два дома в ту сторону, за следующим домом поверните налево.)

Также читай: Ты английский Тарзан?

Смешные шутки на английском: Спряжение глагола

The teacher to a student: Conjugate the verb “to walk” in simple present.

(Учитель к ученику: Проспрягай глагол ,, ходить’’ в настоящем времени simple present)

The student: I walk. You walk ….

(Ученик: Я иду. Ты идёшь…)

The teacher interrupts him: Quicker please.

(Учитель его прерывает: Быстрее пожалуйста.)

The student: I run. You run …

(Ученик: Я бегу. Ты бежишь…)

Также читай: Английские настоящие времена present simple, present continuous и их сравнение

Смешные шутки на английском: Могу?

Little Johnny: Teacher, can I go to the bathroom?

(Джонни: Учитель, смогу/могу ли я сходить в туалет?)

Teacher: Little Johnny, MAY I go to the bathroom?

(Учитель: Джонни, могу ли я сходить в туалет?)

Little Johnny: But I asked first!

(Джонни: Но я спросил первый!)

Есть небольшая разница между „can” i „may”. “Can” это более мочь. Означает также разрешение, но лучше уже тогда применить слово „may” (разрешено мне). Вы можете прочитать о приключениях с простым на первый взгляд модальным глаголом в следующей записи:

Читай также: Три жизни модального глагола can, cannot и could dla начинающих и среднего уровня 

Смешные шутки на английском: Идиот

Son: Dad, who’s an idiot?

(Сын: Папа, кто такой идиот?)

Dad: An idiot is a person who tries to explain his ideas in such a strange and long way that another person who is listening to him can’t understand him. Do you understand me?

(Папа: Идиот – это человек, который пытается объяснить свои идеи так странно и долго, что другой человек, который его слушает, не может его понять. Понимаешь?)

Son: No.

(Сын: Нет.)

Читай также: Почему изучение английского такое тяжелое

Смешные шутки на английском: $$$ Сто долларов $$$

Teacher: Why are you late?

(Учитель: почему ты опоздал??)

Johnny: There was a man who lost a hundred dollar bill.

(Джонни: Какой-то парень потерял стодолларовую купюру.)

Teacher: That’s nice. Were you helping him look for it?

(Учитель: Хорошо. Ты помог ему найти её?)

Johnny: No. I was standing on it.

(Джонни: Нет. Я стоял на ней.)

Читай также: Шутки о Вовочке на английском

Смешные шутки на английском: Недвижимость

The real estate agent says, “I have a good, cheap apartment for you.”

(Продавец недвижимости говорит: У меня есть хорошая, дешевая квартира для вас.)

The man replies, “By the week or by the month?”

(Парень отвечает: Оплата еженедельно или ежемесячно?)

The agent answers, “By the garbage dump.”

(Агент отвечает: На помойке.)

Английское слово «by» имеет много значений, и стоит помнить, что они не всегда совпадают с русскими. Особенно сложна ситуация здесь в так называемых phrasal verbs.

Читай также: 9 непристойных phrasal verbs на английском языке.

Смешные шутки на английском: Купание

“Why do you take baths in milk?”

(Почему ты купаешься в молоке?)

“I can’t find a cow tall enough for a shower.”

(Я не могу найти достаточно высокую корову для душа.)

Читай также: 11 смешных анекдотов на английском языке. 

Смешные шутки на английском: Ремень

“You look very funny wearing that belt.”

(Ты выглядишь смешно с этим поясом.)

“I would look even funnier if I didn’t wear it.”

(Без него, я бы выглядел еще смешнее.)

Обрати внимание на хорошее использование второго условного режима в ответе

Читай также: Английские условные режимы, то есть знаменитые условные.

Смешные шутки на английском: Born in the USA

“I was born in California.”

(Я родился в Калифорнии)

“Which part?”

(В какой части?)

“All of me.”

(Полностью во мне.)

Читай также: Что такое метод Каллана и «Callan онлайн»?

Смешные шутки на английском: Рука помощи

Father: What did you do today to help your mother?

(Папа: Что ты сделал сегодня, чтобы помочь своей маме?)

Son: I dried the dishes.

(Сын: Я вытер посуду)

Daughter: And I helped pick up the pieces.

(Дочка: А я помогла пособирать их обломки.)

Читай также: Топ 5 ошибок в изучении английского языка

Примеры анекдотов на английском языке с переводом

1. Little Johnny was sitting on a park bench munching on one candy bar after another. After the sixth one a man on the bench across from him said, “Son, you know eating all that candy isn’t good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.” Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years old.” The man asked, “Did your grandfather eat 6 candy bars at a time?” Little Johnny answered, “No, he minded his own business!”

Перевод:

Маленький Джонни сидел на скамейке в парке и жевал одну конфету за другой. После шестой конфеты мужчина на скамейке напротив него сказал: “Сынок, ты знаешь, есть все эти конфеты вредно для тебя. У тебя от них будут прыщи, они испортят тебе зубы, сделают тебя толстым.” Маленький Джонни ответил: “Мой дедушка дожил до 107 лет.” Мужчина спросил: “Твой дедушка ел 6 конфет за раз?” Маленький Джонни ответил: “Нет, он не лез в чужие дела!”

2. Two kids are talking. — My dad works twelve hours a day, so that I can have a comfortable home and decent clothes. My mom spends the whole day cleaning and cooking for me. However, I can not relax from all the worry. — But you are living a fairytale life! What are you so worry about? — Well, what if they try to escape?

Перевод:

Двое детей разговаривают. — Мой папа работает по двенадцать часов в день, чтобы я мог иметь уютный дом и хорошую одежду. Моя мама проводит целый день убирая и готовя пищу для меня, тем не менее, я не могу избавиться от тревоги. — Но почему, ты же живешь как в сказке! Что же ты так беспокоишься? — Ну а если они попытаются сбежать?

3. Russian tourists. The couple arrived at the resort. They move into the room.Wife sees the mouse and starts yelling, «Ah-ah-ah-ah! Mouse! Contact reception, you better know English, and I — full zero.» Husband calls (in English): — Hеllo. — Hеllo. — Do you know «Tom and Jerry»? — Yes, I do. — So… Jerry is here.

Перевод:

Русские туристы. Пара приехала на курорт. Они зашли в комнату. Жена увидела мышь и начала кричать: «А-а-а-! Мышь? Скорей звони на ресепшен, ты хоть как-то знаешь английский, а я полный ноль». Муж звонит (по английски): — Здравствуйте. — Здравствуйте. — Вы смотрели «Том и Джерри»? — Да. — Так… Джерри здесь.

Как Интернет изменил шутки

Пока в нашу жизнь не вошел Интернет, шутки можно было услышать в телешоу, на выступлениях юмористов, в кругу друзей и на вечеринках. А сейчас, спасибо Интернету, каждый из нас сам себе юморист! Социальные сети, комментарии и даже некоторые новостные сайты полным-полны шуток, оставленных там самыми обычными людьми.

Все это не могло не изменить и, так сказать, внешний вид шуток. Когда-то в хорошей шутке было не меньше двух-трех предложений. Интернет-шутки, в свою очередь, стали гораздо короче (в некоторых и вовсе используются неполные предложения), а еще они часто комбинируют текст с картинками или видео.

В до-интернетную эпоху можно было подготовить слушателей к шутке, сказав что-то вроде “stop me if you’ve heard this one before…” В Интернете так делать не нужно. Более того, есть в Интернете что-то такое, что заставляет нас отпускать остроумные комментарии по любому поводу.

В Сети можно шутить о чем угодно!

Шутки года

Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим  шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.

2014

I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)

Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.

2011

I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)

Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.

Michael McIntyre — новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”

Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?

По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду. Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов. В заголовках газет часто используют этот прием».

What do frogs like to drink? Croaka-Cola!

Учите английский язык и получайте удовольствие!

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий